LISTEN HEAR WATCH SEE LOOK TELL SAY TALK


Diferencia entre LISTEN y HEAR
Comúnmente se confunden mucho las palabras “LISTEN” y “HEAR” por tener significados similares. En español se traducen como “ESCUCHAR” y “OÍR”. En esta lección analizaremos la diferencia entre estas palabras para su correcto uso.
HEAR
Se usa cuando los oidos detectan sonido, inclusive cuando es algo que no deseamos oír.
  • hear the birds singing. (Escucho a los pájaros cantando.)
  • Did you hear that noise? (¿Escuchaste aquel ruido?)
No tienes que prestar atención para oír (hear) algo.
LISTEN
Se usa cuando se presta atención a un sonido o cuando se trata de escuchar algo.
  • listen (to him) when he speaks. (Escucho cuando él habla.)
  • She’s listening to the teacher. (Está escuchando a la maestra.)
Un ejemplo utilizando ambas palabras para observar el contraste:
  • I tried to listen to him but I could not hear what he was saying. (Traté de escucharlo pero no podía oír lo que me decía.)
Note que en el ejemplo aunque se usa “LISTEN” para prestar atención, se usa “HEAR” al no comprender lo que se estaba diciendo.
TEN CUIDADO: Siempre se dice “LISTEN TO”
En gramática se usa “LISTEN” junto con la preposición “TO” para especificar lo que se escucha.
  • listen to the radio. (Escucho la radio.)
  • listen to music. (Escucho música.)
  • What are you listening to(¿Que estás escuchando?)
  • Are you listening to me? (¿Me estás escuchando?)
Existen excepciones donde se puede intercambiar “LISTEN” y “HEAR”. En estos casos, se pueden usar indistintamente para significar lo mismo.
  • I don’t want to listen to him. (No quiero escucharlo.)
  • I don’t want to hear him. (No quiero oírlo.)
  • hear what you are saying. (Oigo lo que estás diciendo.)
  • am listening to what you are saying. (Escucho lo que estás diciendo.)
Modismos con LISTEN y HEAR
to hear someone out (escuchar todo lo que alguién tiene que decir)

  • You really should hear her out. I think she has something important to say. (Deberías escucharla. Yo creo que ella tiene algo importante que decir.)

La diferencia entre LOOK, SEE y WATCH en inglés (reglas y ejemplos)
¿Sabes la diferencia entre looksee y watch en inglés?
Los sinónimos y los casi sinónimos son de gran importancia cuando nos ponemos a hablar en inglés, y ya hemos visto muchos ejemplos de verbos con significados parecidos pero no iguales: say and tell, come and gosteal and rob, etc.
Hoy veremos las palabras looksee y watch y las diferencias entre ellas.
¿Preparado?
Vamos allá…
La diferencia entre look, see y watch
Primero las definiciones básicas, luego ejemplos.
La diferencia básica entre estos verbos es el nivel de atención que pongas.
look = mirar a algo. Suele usarse con la dirección de la mirada o con mención de la cosa a la que estás mirando.
see = ver a algo más pasivamente. No es que quieras verlo, pero, si pasa delante de tus ojos, usamos see.
watch = mirar algo con atención y durante un tiempo.
Por supuesto, hay excepciones… Veremos un par de ellas al final del artículo.
Ejemplos del verbo LOOK en inglés
Aquí tenemos unos ejemplos de look, que normalmente usan una dirección y/o el objeto que se busca o se mira.
Look at that dog! = Mira ese perro!
She looked up at the ceiling. = Ella miró el techo (hacia arriba).
He looked down at his shoes. = Él miró sus zapatos (hacia abajo).
I’m looking for my keys. Have you seen them? =  Estoy buscando mis llaves. Las has visto? (Look for es un phrasal verb que se usa con un objeto.)
Más en el artículo de phrasal verbs con look.
Algunas de las traducciones al español me han salido horribles, y creo que es porque en español no se suele construir frases de este tipo… En inglés nos encanta poner una dirección a los verbos: updownoverunderinoutaround, etc.

I’m looking at the lion, but he’s not looking at me. Congreso de los Diputados, aquí en Madrid.
Seguimos, con unos ejemplos de cómo se usa el verbo see en inglés.
Ejemplos del verbo SEE en inglés
Aquí tenemos unos ejemplos de see, que son cosas que se nos pasan por delante. No necesariamente queremos verlas, pero las vemos porque están ahí.
I was at the bus stop when I saw the accident. = Estaba en la parada de autobús cuando vi el accidente.
She saw a man walk past the window. = Ella vio a un hombre pasar por delante de la ventana.
I saw your keys. They were on the table. = Vi tus llaves. Estaban en la mesa.
When I was in Barcelona, I saw your friend Pedro. = No necesariamente he quedado con Pedro, pero lo vi.
Y por último…
Ejemplos del verbo WATCH en inglés
Aquí tenemos watch, que se usa para mirar algo con atención y durante un tiempo. Este verbo implica cierta intensidad en la mirada.
He stood on the corner, watching people walk by. Él estuvo (de pie) en la esquina, mirando a la gente que pasaba.
She’s watched every episode of that series. Ella ha mirado todos los capítulos de esa serie.
They watched their daughter playing in the park. Miraban a su hija jugando en el parque.
Una vez más, las traducciones al castellano suenan muy mal… Y una vez más no es culpa mía. Simplemente son frases que suenan muy natural en inglés pero que no usaríamos aquí en España.
Unas excepciones (como siempre) a las reglas anteriores
Ya hemos visto la diferencia entre looksee y watch en inglés. Ahora, las excepciones a las reglas que te he contado ahora.
watch TV = mirar la televisión
watch / see a film = ver / mirar una película (a mí, see a film suena que lo haces en el cine, y watch en la televisión, pero somos flexibles en este punto).
I saw that film at the cinema last year. = Vi esa película en el cine al año pasado.
I watched that film on TV last night. = Vi esa película en la televisión anoche.
see someone = podemos usar see para ir a ver alguien que queremos ver. En este caso sería como visitar.
I’m going to Valencia to see my brother. = Voy a Valencia para ver a mi hermano. (Lo hago porque quiero.)
I saw an old man walking down the street. = Vi un viejo pasando por la calle. (Se me pasó por delante)
¡Y ahí lo tenemos!
A continuación, te presentamos una explicación clara de las diferentes características de estos verbos, junto a otros verbos para expresar la comunicación.
Tell (decir)
To tell se usa para indicar que se está transmitiendo una información a alguien y, por lo tanto, siempre va seguido del destinatario de la información, que en este caso, a diferencia del español, constituye un complemento de objeto directo (no introducido por una preposición). Entonces este verbo tiene dos complementos directos: el objeto del discurso y el destinatario. También es un verbo irregular con la siguiente regla: to tell, told, told.

I told you I don’t like when you leave your shoes on the carpet! (¡Ya te dije que no me gusta cuando dejas tus zapatos en la alfombra!)
Can you tell Judy I am going out around 4 pm? (¿Puedes decirle a Judy que saldré alrededor de las 4 pm?)
Don’t worry, I won’t tell anybody. (No te preocupes, no se lo diré a nadie)
She told everybody I am moving to Australia. (Les dijo a todos que me voy a mudar a Australia) I always tell the truth to my friends. (Siempre les digo la verdad a mis amigos)
El verbo to tell también se usa cuando no se expresa el tema del discurso. Tell me! (¡Dime!)

Say (decir)
A diferencia de to tell, este verbo no mantiene el doble complemento directo. Por lo tanto, su construcción corresponde al verbo “decir” en español, con el complemento de objeto que consiste en la información a transmitir, y el término complemento (introducido por la preposición “a”) para indicar el interlocutor.

Please say hello to your parents for me. (Por favor saluda a tus padres por mi)
Además, el destinatario del mensaje no necesariamente tiene que estar presente.
I always say thank you to waiters. (Siempre digo gracias a los camareros)
I said that the new year will be amazing. (Dije que el nuevo año será fantástico)
Este verbo también se usa para introducir el discurso directo.
“I always say thank you to waiters,” she said. (Ella dijo “siempre digo gracias a los camareros”)
Speak (hablar)
Este verbo se usa generalmente en referencia al simple acto de hablar un determinado idioma y para la comunicación unívoca (no conversacional). Tiene una estructura similar al verbo que le corresponde en español y, por lo tanto, generalmente es un verbo fácil de aprender y usar correctamente. El destinatario del discurso se puede introducir mediante la preposición with (con) o con to (a) según el contexto.
I don’t speak with Mark anymore. (Ya no hablo con Marco)
Do you speak English? (¿Hablas inglés?)

Talk (hablar)
Es muy similar al verbo to speak, pero no se usa para referirse a hablar un idioma; se usa más bien para indicar una conversación e intercambio comunicativo. Tiene un tono más informal que to speak.
I don’t want to talk to you. (No quiero hablar contigo)

We need to talk about the situation. (Debemos discutir la situación)



No comments:

Post a Comment

QUIEN ES EL TEACHER OSCAR ?

 LAS/LOS ALUMNAS/NOS QUE HAN ESTADO EN MIS CLASES YA SEA EN LINEA O PRESENCIAL, SABEN DE LA EFICIENCIA Y LA EFICACIA DE MI METODO DE ENSEÑAR...